常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

right of way

ドラマgossip girl season 1 episode 9から表現を拾います。

前年のThanksgiving Dayの回想シーンで、羽目を外したSerenaが酔ったまま道路へ飛び出してしまいます。たまたま通りかかったDanがひかれそうになったSerenaと車の間にかけつけたときの、怒鳴り散らす運転手とのやりとりです。
MAN: Hey, what are you doing?
Dan: Hey, right of way.

ここの”right of way”を取り上げます。『ジーニアス英和辞典第4版(大修館書店)』によると「(人・乗り物などの)通行優先権」という意味があるようです。『Macmillan Dictionary』には” the legal right to pass in front of other vehicles when entering or crossing a road”という定義がありました。
日本語吹き替えでは「歩行者優先でしょ」と訳されており、怒る運転手に対してDanの反抗的な態度が伺えます。”right of way”に「歩行者」の優先権という意味は含まれていませんが、ここは状況から判断してそのような訳になっているのでしょう。(bookmark)