常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

torpedo 復習

参院平和安全法制特別委員会の30日の審議で、集団的自衛権を行使して中東・ホルムズ海峡で機雷総会を行えるとする政府の根拠が揺らぎ始めました。理由は、ホルムズ海峡が機雷封鎖され原油を輸入できなくなっても、電力供給に与える影響が限定的だとの指摘が出たためである。

As the House of Councillors was locked in heated debate on controversial security-related bills, concerns were raised over the possibility of Japan's Self-Defense Forces (SDF) using force alongside other countries.
中略
Koike showed a conceptual drawing of a scene in which a U.S. military reconnaissance helicopter tasked with detecting and attacking enemy submarines gets refueled from an MSDF escort vessel waiting outside the range of torpedoes from enemy submarines. He grilled the government, saying, "Is this OK to do as long as the ship is out of range?" Defense Minister Gen Nakatani did not deny that possibility, saying, "The drawing shows (the MSDF escort ship) operating in a safe place where it does not come under attack from torpedoes and the like." Koike then said, "This constitutes the use of force together with the U.S. military."
以下省略

今回拾い上げる表現は、“torpedoes”です。原形は“torpedo”になります。意味は、「魚雷、水雷」[『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館書店)]で、表現の捉え方に違いがあるかLongman Dictionary of Contemporary Englishを確認してみると“to attack or destroy a ship with a torpedo”とありました。意味の差異がないということが分かりました。語源は、ラテン語の「しびれ」という意味から来ています。“torpedo”を調べていく中で、他にも意味がありました。魚の「シビレエイ」や「<政策・制度>をぶち壊す、<交渉>を台無しにする」もあります。例文に“torpedo the government’s plan”「政府の計画を台無しにする」と辞書に載っていました。(Nao)

http://mainichi.jp/english/english/newsselect/news/20150730p2a00m0na013000c.html