常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

inundate 復習

ジンバブエのワンゲ国立公園で、観光客にも人気のあった雄ライオン、セシルが米狩猟愛好家によって今月1日に殺されていたことが分かりました。狩猟愛好家であり歯科医のパーマー氏は「有名なライオンだとは知らなかった」、「ガイドには合法的な狩猟を依頼していた」などと釈明の声明を発表しましたが、全世界から非難が殺到している状況です。
His alleged role in Cecil's death brought a wave of online anger crashing down on him.
The Yelp page for his dental practice in Bloomington, Minnesota, was inundated with reviews posted by people irate over his lion hunting.
http://edition.cnn.com/2015/07/29/africa/zimbabwe-cecil-the-lion-killed/index.html
取り上げるのは”inundate”です。
ジーニアス英和辞典第4版(大修館書店)』には、第一語義の欄に「[be ~d]〔…で〕圧倒される、〔…が〕殺到する」と書いてありました。LDOCEには” to receive so much of something that you cannot easily deal with it all”と定義されています。
“inundate”は正式には「…を水浸しにする」という意味を持ち、『ONLINE ETYMOLOGY DICTIONARY』または過去のブログを参照してみますと、語源であるラテン語の”inundare”が”overflow”や”run over”という意味を持つそうです。このことから今回の「殺到する」の方が後から生まれた意味であるということが分かりました。(bookmark)
http://d.hatena.ne.jp/A30/20110511/1305118364