常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

compatriot 復習

フリージャーナリスト、安田順平氏がシリアでの取材を進めていたとのことですが、連絡が取れない状態にあり、ISに拘束された可能性が高いと見られています。

Japanese freelance reporter Jumpei Yasuda feared missing in Syria

A freelance reporter and close friend of Kenji Goto, the journalist executed by the Islamic State terrorist group in January, may be missing in the same country where his compatriot was beheaded.

A freelance war correspondent, Jumpei Yasuda’s appears to have gone missing in Syria, where he has reported on that country’s civil war, after regular updates to his Twitter account and blog stopped late last month.

Suspicions that he may have gone missing in the country came to light at news conference last Friday when reporters asked Foreign Minister Fumio Kishida about Yasuda’s situation.

以下省略

http://www.japantimes.co.jp/news/2015/07/13/national/japanese-freelance-reporter-feared-missing-syria/#.VaPV867tlBc

“compatriot”を拾い上げます。接頭辞“com-”と“patriot”から成る単語です。その意味は、大方予想できるかと思います。『G3』で確認すると「1.同胞、同国人 2.同僚、友人」あります。前者の意味では固い表現、後者の意味ではくだけた場面で使われるようです。やや古い表現ですが、“brother”の複数系のうち1つ“brethren”/bréðrən/も「同胞」に値するようです。また“brothers and brothers”の非差別的表現(politically correct)でもあるようです。

安田順平氏は、今年1月に亡くなった後藤健二氏と親しい中だったようです。あのような悲劇の二の舞にならなければいいのですが…。(potter)