常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

behead 復習

 シリアで拘束されていた安田純平さんが解放されました。

The government said Tuesday that a man believed to be a Japanese freelance journalist who went missing three years ago while in Syria has been released and is now in Turkey.
中略
Another is British photojournalist John Cantlie, who appeared in Islamic State group propaganda videos. Cantlie has worked for several publications, including The Sunday Times, The Sun and The Sunday Telegraph. He was kidnapped with American journalist James Foley in November 2012. The IS beheaded Foley in August 2014.
以下省略
http://www.the-japan-news.com/news/article/0004914982

 behead /bɪhéd/ を取り上げます。この前ゼミでbe-を扱ったので何となく「首だけの状態にする」といった意味ではないかと思いました。

ジーニアス英和辞典』(第四版、大修館書店)には「…の首を切り取る、<人>を打ち首にする」とありました。LDOCEにはto cut off someone’s head as a punishmentと定義されています。

 be-は名詞について「…にする、…として扱う」という意味になります。日本にいると、聞かない、使わない単語ではありますが、ニュースを理解するためにも頭に入れておきたいです。(rain)
Beheading - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
beheader - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から