常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bolster 復習

中国人観光客の「爆買い」を受け、旭化成は美容製品の素材である不織布の生産を三割増強するとのことです。

Chinese desire for facial masks prompts rise in beauty fabric production

Asahi Kasei Corp. will increase production capacity of a special fabric used in facial masks by more than 30 percent to keep up with the skyrocketing demand among Chinese visitors for Japanese beauty products.

The chemical company will invest billions of yen to expand its plant in Nobeoka, Miyazaki Prefecture, to raise annual production of unwoven cotton fabric Bemliese from 4,000 tons to 5,500 tons.

中略

Asahi Kasei said the bulk buying of serum-infused facial masks by Chinese visitors to Japan was a key reason to bolster production.

http://ajw.asahi.com/article/business/AJ201507100056

今回取り上げるのは“bolster”です。名詞としては「1.長枕 2.(摩擦・重さを和らげる)当て物、支え 3.(レンガを切る)たがね」動詞としては「<世論・団体などが>…を支持する、励ます、てこ入れする;<自信などを>強める、増す」という意味があります。(『G3』より)少し調べてみましたが、古英語由来の単語のようです。まま耳にすることのある「テコ入れする」、この単語を用いた“bolster up”が同表現に相当するようです。

爆買いの特徴として、健康(美容)に良いものや小さくてたくさん買えるもの、小分けができるものなどあるそうです。また、炊飯器などの家電製品やブランドものなども人気を博しているようです。性能の良さもそうですが、本物である、信用できる、というのが大きな理由のようです。洋画においても、「これは日本製だな」といったセリフが使われることも少なくありません。こちらはハイテクなものを指すのに使われることが多いですね。ただし、操作が複雑だ、というような意味でも使われることもあります。こういった事からも、日本製品へのイメージが伺えるのは面白いですね。(potter)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20120601/1338528234