常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

throw your toys out of the pram

ディズニーが、『スター・ウォーズ』に関するドメインを使用していたイギリスの小売業者にドメインの使用権利を放棄するように求めており、裁判でディズニー側が勝訴したというニュースです。

そのイギリスの小売業者は主にコスチューム販売をしているJokers' Masquerade という会社で、「starwars.co.uk」のドメインを2003年から使っていましたが、『スター・ウォーズ/フォースの覚醒』という最新作の公開を控えており、これがあったためにこのような議論が起きたようです。

The British company uses the address as a way to direct shoppers to a section of its Jokers' Masquerade store dedicated to Star Wars-themed costumes.
It has owned the domain name for more than a decade, and was asked to surrender it last year but refused.

中略

"If the new Star Wars films by Disney were not being released, we wouldn't be having this discussion," Mark Lewis, Abscissa's chief executive, told the BBC.
"They wanted the starwars.uk domain, they haven't [got it], and in essence they've thrown their teddies out of the pram.
"That's how we feel. Are we disappointed? Yes. Are we surprised? Not necessarily."

今回の落ち穂拾いは,“throw your toys out of the pram”という表現です。記事では“your toys”が“their teddies ”となっていますが、「無性に腹が立つ」という表現です。Using English.comでは“To make an angry protest against a relatively minor problem, in the process embarrassing the protester. The analogy is with a baby who throws toys out of the pram in order to get their parent to pay attention to them. The implication in the idiom is that the protester is acting like a baby.”と定義されていました。

調べてみますと、イギリス英語のスラング・イディオムだそうです。直訳すると、「ベビーカーから玩具を投げる」となり、「赤ん坊が怒っている」というような状態を表しています。子供っぽい行動に対して使われる表現だということです。

似たような表現でto have a monk-onやto have a benny onなども機嫌が悪い、怒っていることを表すことがわかりました。(lua)

http://www.bbc.com/news/technology-33451674