claim responsibility
少し前の記事になります。中東のクウェートにあるイスラム教のモスクで、27人が死亡する自爆テロがあり、過激派組織ISが、サウジアラビアで先月2件の自爆テロを起こしたグループによるシーア派を狙った犯行と認める声明を出しました。
ISIL claims responsibility for Kuwait Shia mosque blast
At least 27 people have been killed and 227 others wounded in a suicide bombing during Friday prayers at a Shia mosque in Kuwait City claimed by the Islamic State of Iraq and the Levant (ISIL) group.
以下省略
今回拾い上げる英語表現は、“claim responsibility”です。『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館)によると、“claim responsibility for”「〜の責任は自分にあると明言する」と記載されていました。しかし、このままの意味ではしっくりきません。もっと理解しやすい表現はないかと思い、調べてみると、「犯行声明を出す」と『アルク英辞郎on the web』にありました。こちらの方が分かりやすいです。「責任を明言する」ことから「犯行声明を出す」と連想するとインプットしやすいと思います。(Nao)