常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

de-facto 復習

フランス空軍がイスラム国の事実上の首都である"ラッカ"に空爆を行いました。これはISが犯行声明を出したパリの連続襲撃事件以降、初の空爆となったということです。

PARIS (AP) — France launched “massive” air strikes on the Islamic State of Iraq and the Levant (ISIL) group’s de-facto capital in Syria Sunday night, destroying a jihadi training camp and a munitions dump in the city of Raqqa, where Iraqi intelligence officials say the attacks on Paris were planned.


以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0002566749

"de-facto"を取り上げます。『ジーニアス英和辞典(大修館書店)』によるとラテン語で「(法律上はともかく)事実上存在する」という意味がありました。LDOCEでも"really existing although not legally stated to exist."と確認できました。de-factoに対してde-jureで「正当な、法律上の」という表現もありました。(lua)

http://d.hatena.ne.jp/A30/touch/20131116/1384612307
http://d.hatena.ne.jp/A30/touch/20140924/1411560100