常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bob around

中国の養豚場ではエクササイズの一環として、豚を池やプールにダイブさせることがあるようです。豚の健康を思ってとのことですが、見世物的な要素もあるとして批判の声が上がっています。健康のためとは言っても結局はよりおいしく育てるためということですので、人間の勝手であることに変わりはないようです。

取り上げる表現は”bob around”です。『ジーニアス英和辞典第4版(大修館書店)』で調べてみると、”bob”には「ひょいと動く、上下に動く[揺れる、はねる](+up, down, about, around)」という意味があることが分かりました。例文として”A piece of wood bobbed on the water.”とあり、LDOCEにも”to move up and down when floating on the surface of water”と定義されていることから、水面でゆらゆら揺れている状況を表す表現であることが分かります。ここではaroundが続いているので何匹もの豚があちこちでプカプカ浮いている光景が目に浮かびます。

Pigs still cannot fly, but they can dive.
With summer almost here, swine across China are jumping or being shoved off platforms and splashing into pools and ponds, where they bob around before paddling to shore.
http://sinosphere.blogs.nytimes.com/2015/05/06/in-china-pigs-are-almost-flying/?hp&action=click&pgtype=Homepage&module=mini-moth®ion=top-stories-below&WT.nav=top-stories-below

ちなみにこの記事の見出しは”In China, Pigs Are Flying. Almost.”ですが、”when pigs fly”や“pigs might fly”という英語表現があってのこの見出しであると思われます。その表現はありえないことをいうときに使われる表現で、”I will marry you when pigs fly.”や”Pigs will fly before he becomes a doctor.”のように使われます。
英語を学ぶ楽しさにまた一つ出会えた記事でした。(bookmark)