常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

nail-biter 復習

内村選手の二連覇は、やはり世界でも注目を集めているようで、TIMEで記事になっておりました。

Kohei Uchimura Wins Men’s Gymnastics All-Around in nail-biter

Japan’s Kohei Uchimura, or King Kohei as he’s known, continued his reign, squeaking by Ukraine’s Oleg Verniaiev to win his second Olympics men’s gymnastics individual all-around title by 0.099 points. Uchimura has won every all-around at world championships and Olympics since 2009.
Trailing Verniaiev through five of the six rotations, Uchimura earned his medal in a dramatic showdown on the high bars, where his breath-taking high flying routine scored 15.8, a full point higher than Verniaiev. The two were last to compete, and after Uchimura’s score rallied the crowd, it fell silent as the Ukranian worked the bar. The crowd waited for the title-making score for seven minutes. Great Britain’s Max Whitlock won bronze.

(以下省略)

http://time.com/4447604/rio-2016-gymnastics-japan-wins-mens-all-around/

今回取り上げる表現は、見出しにあるnail-biterです。動詞のnailの意味となにか関係があるのかなと推測しました。

ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「つめをかむ人,はらはらさせるもの(場面),面白い物語」などと記載されておりました。

またOxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、 "a very exciting story, film etc"とのことでした。

以上から見出しには、ドキドキするや興奮するといったニュアンスが含まれていると考えられます。

過去のブログの記事を見ていたところ、win nail-biterを「接戦を制す」と訳されている先輩がいらっしゃいました。今回の記事の見出しもこのような意味で使われているのかなと思います。
(Gomez)

nail-biter #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

nail-biter - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から