常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

smoke canister

STARlightさんが扱われたアメリカ東部メリーランド州ボルティモア市で、警察に拘束された黒人男性が死亡したことに対する抗議デモが暴徒化しました。

Baltimore police credited an overnight curfew with helping to restore some level of order in a community shaken by violence and unrest.
Baltimore Officials Attempt to Keep Violence Under Control
Law enforcement fired smoke canisters and pepper balls after some protesters defied the curfew, which went into effect at 10 p.m. and continued until 5 a.m. By midnight, 10 arrests had been made, Police Commissioner Anthony Batts said.

http://abcnews.go.com/US/baltimore-unrest-police-credit-curfew-overnight-violence-subsides/story?id=30666668

この記事で気になった表現は、”smoke canister”です。まず、”canister”を『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館書店)で調べてみると、「(ふた付きの)かん、散弾(筒)〜」という意味がありました。ここでは、後者の意味が適しています。”smoke canister”で、「発煙する散弾」、つまり、「発煙筒」になると考えられます。(Nao)




http://d.hatena.ne.jp/A30/20150428/1430176225