常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

joie de vivre

ニューオーリンズのバーでの喫煙が禁止になりました。

NEW ORLEANS — No one goes to a bar here, particularly one that advertises its hours as “2 p.m. till,” and expects precision about the time of day. But it was right on the stroke of midnight that Frankie Mazzanti, 56, one of the owners of the low-ceilinged neighborhood joint called 45 Tchoup, went along the bar picking up ashtrays and tossing them in a plastic bag.
中略

Was this a case of regulating the joie de vivre out of a city where permissiveness is a founding principle, turning New Orleans into Orlando, or, heaven forbid, Atlanta? Actually, neither Orlando nor Atlanta has a total ban on smoking in bars.
以下省略

この中で気になった表現は、”joie de vivre”です。この表現がフランス語かなと見たときにぱっと思いつきました。調べてみると、『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館書店)に載っていました。語源がフランス語と記載されていました。意味は、「生きる喜び」です。”joie”には、「喜び」、”vivre”には、「生きる」という意味があり、組み合わせることで、「生きる喜び」になると考えられます。(Nao)

http://www.nytimes.com/2015/04/23/us/new-orleans-smoking-ban.html?hp&action=click&pgtype=Homepage&module=photo-spot-region®ion=top-news&WT.nav=top-news&_r=0