常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

spot of tea

ディズニーアニメ映画『美女と野獣』より、
捕らわれたMauriceの身代わりとしてBelleは洋館に住むことになり、
自由を失って落ち込んでいました。

そこへMrs. Pottsがやってきて彼女を励ますように“How would you like a nice spot of tea, sir? It’ll warm you up in no time.”とお茶を勧めました。

このMrs.Pottsの台詞の、“spot of tea”が気になったので今回取り上げたいと思います。

まず、“spot”を『ジーニアス英和辞典第四版』(大修館書店)でしらべてみるとよく知られている「地点」や「しみ」の意味のほかに、「少し、少量」とありました。
また、『英辞郎on the web』にはそのまま“spot of tea”で「小さめのカップで飲む紅茶」と載っていました。

以上を踏まえると、上記のMrs. Pottsの台詞は「おいしい紅茶を一杯いかが?すぐに温まりますよ。」となり、日本語訳だけではわかりかねますが、“cup”ではなく“spot”を使って表現していることが「小さいカップにいれられたお茶」を頭の中にイメージさせるようになっています。(Minus Two)

spot #2−田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
spot #1−田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から