常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

coup de grace #2

ボクシングWBC世界バンダム級タイトルマッチが行われ、王者の山中慎介選手が圧倒的な強さを見せ、8度目の防衛に成功しました。

Yamanaka retains WBA title with crushing KO

Japan’s Shinsuke Yamanaka successfully defended his World Boxing Council bantamweight title for the eighth time on Thursday with a ferocious seventh-round knockout of Argentine Diego Santillan.

中略

Santillan, five years the champion’s junior, was bloodied and bruised well before Yamanaka’s brutal coup de grace as he lost for the first time in 24 professional fights.

http://www.japantoday.com/category/sports/view/yamanaka-retains-wba-title-with-crushing-ko

今回取り上げるのは、”coup de grace”という表現です。『ジーニアス英和辞典G4 大修館書店』で調べてみると、フランス語由来で「とどめの一発〔一撃〕(death blow)」という意味がありました。また、”grace”を調べると「神の恵み、恩寵」という意味が見つかりました(『weblio英和辞典』)。山中選手の左ストレートは「神の左」と称され、この試合の「とどめの一発」はまさにそれでした。そのため、今回の記事の”coup de grace”には「神の左」という意味も含まれていると考えられます。(ninetails)

http://d.hatena.ne.jp/A30/searchdiary?of=0&word=%22coup%20de%20grace%22