常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

legal tender

legal tender

ミッキーマウスがニウエのお金に刻印されるとは、「驚き」の一言です。

Disney coins become legal tender in the island nation of Niue

Mickey Mouse money might refer to fake or valueless cash but on the small island country of Niue, it is the real deal.

With just 1,600 people to power its economy, the Pacific island nation is putting Disney characters on its currency and raking in the cash.

http://www.abc.net.au/news/2014-10-09/disney-coins-become-legal-tender-in-niue/5801564

tenderを見ると、ついつい形容詞を想起してしまう方も少なくないのではないでしょうか。
この場合は、legal tenderというフレーズで「貨幣」(『リーダーズ英和辞典』第3版、研究社)という意味になります。LDOCE5で調べてみますと、“coins or bank notes that people can officially use as money in a particular country”とありました。なるほど、「公的に、法的に認められた」というニュアンスが加えられていますね。私の推測ですが、このニュアンスの差を出したいがために、currencyやらmoneyという語を使わなかったのでしょう。(Kawada)