常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

falter #2

Umeくんのお株を奪ってしまいますが、アルゼンチンの通貨 ペソが急落し、またぞろ通貨危機の再燃が懸念されます。アメリカの緩和政策が少しずつマネーの流れを変えているようです。

falterには「ためらう、ひるむ、くじける」さらには「口ごもる、どもる」、「よろめく」などの意味がありますが、市場では「通貨の価値が下落する、弱くなる」という意味で用いられることがあります。LDOCEには"to become weaker and unable to continue in an effective way"という定義があり、The economy is showing signs of faltering.という例文が載っています。

日本も「バレンタイン・クラッシュ」が起こるのではと懸念されていますが、マネーが円買いにが流れてくるとアベノミクスの屋台骨を揺らがすことにもなりかねません。(Shou-VR*)

As Argentine Peso Falters, President Keeps a Low Profile

BUENOS AIRES — As Argentines stew over a currency crisis that has shaken markets around the world, many residents here are asking the same question: Where is the president?

President Cristina Fernández de Kirchner spoke in public just once in the six weeks before the currency plunge last week that set off global concerns about the fragility of developing economies. As her country’s currency began its slide, she spoke about a subsidy for schoolchildren instead.

Then, after the steepest drop in the Argentine peso since the country’s economy collapsed over a decade ago, Mrs. Kirchner steered clear of the turmoil yet again, flying to Cuba for a summit meeting. Once there, she avoided mentioning the simmering crisis almost entirely, opting to send Twitter messages about meeting Fidel Castro’s grandchildren. Only later did she post a few Twitter messages attributing Argentina’s market upheaval to “speculative pressures” by unnamed economic groups and banks.

“The president does not feel she owes any explanation to the citizenry as a whole,” said Federico Finchelstein, an Argentine historian at the New School for Social Research in New York.

http://www.nytimes.com/2014/02/01/world/americas/as-argentine-economic-crisis-swirls-president-keeps-low-profile.html?nl=todaysheadlines&emc=edit_th_20140201&_r=0

http://d.hatena.ne.jp/A30/20120610/1339302361