常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

hammer down

オークションに出された118カラットのダイアモンドが30.6Mドルで落札されました。

Sotheby's: White diamond sells for record $30.6M

Two phone bidders competed 6 minutes for 'flawless' 118-carat, egg-sized jewel from Africa.

The twice-yearly ritual in the southern Chinese city draws wealthy collectors from mainland China and other Asian countries and has made the city one of the world's busiest auction hubs.

The "flawless" white oval diamond, mined and cut two years ago, was hammered down for $27.3 million, just under the low end of the $28 million to $35 million estimate range set by Sotheby's. Total price including commission came to $30.6 million.

http://www.usatoday.com/story/money/business/2013/10/07/white-diamond-sells-for-record-30-plus-million-dollars/2940307/

今回はhammered downに注目してみたいと思います。手持ちの辞書には文脈に合う定義が見つからなかったのですが、hammerが使われている表現にbring under the hammer「競売[オークション]に出す[かける]」(英辞郎 on the WEB)というオークションに関連した表現があることや、オークションでハンマーが競りの終了を表すために使われている事を考えると、ハンマーが下ろされる、「競り落とされる」という意味になるでしょうか。(Astroriver)