常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

tub-thumping

a Sea of troubles - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森からの続きです。少しだけ記事の内容に踏み込んで、英語表現を確認してみたいと思います。

Seas of troubles - Banyan
Taiwan’s fishing fleet has a reputation as voracious, and in this incident the Philippines said its coastguard was acting against illegal fishing; it opened fire to disable the engine of a Taiwanese vessel after it tried to ram a Philippine cutter. Taiwanese officials said the dead man was unarmed, and his boat was riddled with bullet holes. The public, whipped up by a tub-thumping press, was outraged. The government demanded an apology, an inquiry and compensation and imposed tough sanctions, including a freeze on the hiring of Filipino workers and the recall of ambassadors. It has conducted a naval drill in the contested waters. Meanwhile, hackers from both countries mounted cyber attacks on the other’s official websites. The Philippines’ first apologies were rejected as “insincere”, though one came from an envoy appointed by President Benigno Aquino and seemed abject.

内容は確認して下さいですが、赤字のwhip upは以前に何度か採り上げられましたので、皆さんも御存知でしょう。ホイップクリームのwhipですが、「煽る」という意味です。

何に煽られたのかと言えば、次のa tub-thumping pressということになります。このtub-thumpingは、tub(たらい)をthump(ゴツンと叩く)という意味から成っており、「熱弁、第演説、おおげさな(鳴り物入りの)宣伝」という意味の口語です(『リーダーズ英和辞典』)。さらに、LDOCEですと“trying to persuade people about your opinion in a loud and forceful way”、またOALDですとtub-thumperのかたちで“public speaker with a loud, violent or ranting manner”とあり、どちらも後半の意味合いがカギであるようです。これを踏まえると「過激な報道に感化され、民衆は憤慨した」となるかと思います。(Othello)

Cf
whip up, tailgate party, kick - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
whip up - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
monger (- mongering) - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から