常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

divisive figure

マーガレット・サッチャー氏の葬儀がまもなく,ロンドンで国葬に準じた扱いで執り行われますが,Othello先輩がすでに述べられたように,彼女に対する評価は国を二分しているほど真っ二つに分かれています。
そうした評価をTime誌はdivisiveという形容詞で表現しています。辞書をみますと,「区分をなす,区分のある」や「不和を生じる」などの意味がありますが,この文脈では「評価の分かれる(人物),賛否が分かれる(人物)」あたりで置き換えると分かりやすいと思いました。(Koyamamoto)

Margaret Thatcher’s Funeral: VIP Guests and Angry Protesters Gather in London

Throughout her life and political career, Margaret Thatcher was a divisive figure. On the eve of her funeral, Scotland Yard has been attempting to predict just how divisive the former Prime Minister will be in death.
Since Thatcher’s death on April 8, clashes over her legacy have erupted across the U.K. and beyond. Some politicians lauded Britain’s first and only female Prime Minister as one of the country’s greatest leaders; the viral efforts of detractors, though, enabled the song “Ding Dong! The Witch Is Dead,” from The Wizard of Oz, to climb the U.K. charts. But as details are finalized for the former Premier’s funeral, swelling anger on social media and the promise of protests have prompted fears of disruption and potential violence.

Read more: http://world.time.com/2013/04/16/planning-and-protests-on-the-eve-of-thatchers-funeral/#ixzz2QiHJwy46


PS なお,ABC Newsは"Britain's Iron Lady Laid to Rest With Full Pomp"という見出しで伝えています。http://abcnews.go.com/International/wireStory/britains-iron-lady-buried-full-pomp-18975102#.UW54Zr9dobw