常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Pomp at the Palace

先生にまかされましたので、まずは最新のニュースから(すぐに応えるのが、GPさんから受け継いだShou-VR*の信条です)。

pompはギリシア語の「厳粛な行列」に由来しますので、ここでは「壮観な、厳粛な、おごそかな儀式」という意味になると思います。LDOCEには、"all the impressive clothes, decorations, music etc that are traditional for an important official or public ceremony"とあり、all the pomp and circumstance (=an impressive ceremony) of a treaty signingという例がありました。(Shou-VR*)

Pomp at the Palace

Newly appointed U.S. ambassador to Japan Caroline Kennedy is seen through a window of a horse-drawn carriage as she arrives at the Imperial Palace in Tokyo on Tuesday to present her credentials to Emperor Akihito. 

http://www.japantoday.com/category/picture-of-the-day/view/pomp-at-the-palace

http://d.hatena.ne.jp/A30/20101125/1290696175