常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

tick all the boxes

英国王室の一員であるハリー王子が、アフガニスタンで任務を遂行中にタリバン側に攻撃を加えたことを明らかにしました。

'Take a life to save a life. That’s what we revolve around, I suppose'

Although it is widely known that Prince Harry has been on active service in Afghanistan, for many it has nevertheless been hard to imagine the Prince actually killing people - until now

Showing an armed Prince Harry scrambling into action, preparing his weapons and relaxing in the mess, the stockpile of images released tonight of Prince Harry at work and play in his desert airbase seem to tick all the boxes for classic war propaganda photography. But in the fading battle for hearts and minds, as the British withdrawal from Afghanistan scheduled for next year ticks steadily closer, some may question what purpose these pictures fulfil – and what added dangers they create.

http://www.independent.co.uk/news/uk/home-news/take-a-life-to-save-a-life-thats-what-we-revolve-around-i-suppose-8460650.html

tick all the boxesを見てみます。当たり前のことですが、このフレーズにあるboxesはall theが先行しているので複数形で用いられます。早速Oxford Online Dictionariesでチェックしてみると、これはイギリス英語のフレーズで、‘fulfil all the necessary requirements’と定義されていました。念のため、Collins Dictionariesでも調べてみたところ、‘to satisfy all of the apparent requirements for success’というように記載されていました。訳出するならば、「(成功のために)あらゆる要件を満たす」というように意味を捉えることができるのではないでしょうか。

余談ですが、文章中に出てくるfulfilという単語はイギリス式の綴り方となります。一方で、アメリカ式の綴り方ではfulfillとなります。これもしっかりと区別し、併せて覚えておきたいと思います。

戦地に出向いたことが無い私が言うのもおこがましいですが、争いのない日々が、一日でも早く実現することを願っています。(Shou-VR*)