常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

the butterflies fly away

今日は、私の大好きなMiley Cyrusの“Party in the USA”の歌詞からの表現を拾っていきたいと思います。


So I put my hands up
They’re playing my song,
And the butterflies fly away
I'm noddin’ my head like yeah
I'm movin' my hips like yeah
I got my hands up,
They’re playin' my song
I know im gonna be ok
Yeah, It's a party in the USA
Yeah, It's a party in the USA


これはサビの部分なのですが、the butterflies fly awayの部分が気になりました。調べてみると、マイリーが主演している『ハンナモンタナ』の中でButterfly Fly Awayという曲があるらしく、最初はその曲のことを言っているのかなと思いました。しかし、サビの前でToo much pressure and I'm nervousという歌詞があることから、この歌詞の主人公がすごく緊張している様子がわかります。そのことを踏まえて辞書で調べてみると、butterflyには「(緊張からくる)おじけ、不安」という意味がありました。さらに蝶は、《優雅さよりも、むしろせわしさ・落ち着きのなさを連想させる語》とあります。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)fly awayで「飛び去る」という意味になるので、それを踏まえると「不安や緊張が飛び去る」というところから「不安がなくなる」や、「緊張がほぐれる」と訳せるのではないでしょうか。
それにしても、私たちからすると蝶には優雅なイメージがありますが、英語ではほとんど反対のイメージが持たれているのには驚きました。(Haramii)