常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

yell at the top of one's lungs

上院に乗り込んでまで、中絶反対を訴えた人の記事です。乗り込むほどの行動力は正直羨ましいというか、凄いとは思いますが…
Screaming, bare-chested anti-abortionist removed from U.S. Capitol by cops

'The kingdom of God is at hand. I believe in the gospel,' Rives Grogan kept shouting as he was taken from the Senate gallery.

Anti-abortion protester, his shirt torn off, still yelling at top of his lungs as he's escorted from Senate gallery

A screaming, bare-chested protester was dragged out of the U.S. Capitol by police on Friday after he began shouting anti-abortion slogans from the Senate gallery.

Read more: http://www.nydailynews.com/news/politics/screaming-bare-chested-anti-abortionist-removed-u-s-capitol-cops-article-1.1229246#ixzz2GSTXDnDt

ジーニアス英和辞典』(第4版、大修館)ではshout [yell] at the top of one's lungsで「精一杯の声で叫ぶ」と定義されています。また、UsingEnglish.comには、At the top of my lungs "If you shout at the top of your lungs, you shout as loudly as you possibly can."と定義されています。yellだけでも大声で叫ぶ、大声をあげる、という意味がありますが、"as loudly as you possibly can"という説明からも読み取れるように、(出せる限りの)相当大きな声というニュアンスが読み取れます。
また、似たような表現に、to [at] the top of one's bent「力の限り」という使い方(ibid)もあるので、あわせて押さえておきたい表現です。(Astroriver)