常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

scream at the top of his lungs


昨季のファイナル覇者ゴールデンステイト・ウォリアーズがシティ・サンダーに120-111で勝利し、対戦成績を2勝3敗としてファイナル進出に望みをつないだそうです。

Golden State bridges path to Game 6

OAKLAND, Calif. (AP) — “We ain’t going home! We’re not going home!” Stephen Curry screamed at the top of his lungs.

No, his Golden State Warriors are going back to Oklahoma City, after keeping their title reign and the winningest season in NBA history alive for at least one more game.

http://the-japan-news.com/news/article/0002976880

“scream at the top of his lungs”を取り上げます。文脈から意味を推測することができましたが、意味を確認してみると『ジーニアス英和辞典』では“shout [yell] at the top of his lungs” で「精一杯の声で叫ぶ」とありました。

補足ではありますが、個人的に新たに知ったこととしてlungは「肺」という意味で使われますがもともとの原義は「軽いもの」で肺は他の臓器よりも軽いものと考えられていたようです。(lua)

yell at the top of one's lungs - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から