常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

'in freefall'

ご存知の如く、タイのインラック首相が政府高官人事をめぐる違憲判決を受け、失職に追い込まれました。以下の記事への導入として、CNNは"Thailand 'in freefall' after PM's ouster"というバナーを掲げていました。

Ousted Thai PM Yingluck to face impeachment over rice program

Ousted Thai Prime Minister Yingluck Shinawatra faces impeachment by her country's Senate, following an announcement by an anti-corruption body the day after a top court removed her from office.

Members of the National Anti-Corruption Committee unanimously decided to indict Yingluck for dereliction of duty over her government's controversial rice subsidy scheme, and will ask the Senate to impeach her, NACC member Wicha Mahakun told reporters in Bangkok Thursday.

Asked how the 46-year-old could be impeached when she had already been dismissed from the premiership, Wicha said the case still needed to be reviewed by the Senate, as Yingluck could be banned from holding political office for five years if impeached.

http://edition.cnn.com/2014/05/08/world/asia/thailand-yingluck-dismissed-reaction/index.html?hpt=hp_t3

'in freefall'はamusement parkでおなじみのあれです。わたしは絶対にのりません。直訳すると「自由落下」のこの表現は、「重力に身をまかせるしかない」状態から「先の見えない混迷状態にある」という比喩的な意味で用いられるようになりました。

CNNがカッコ書きにしているのはまだそれほどは定着していないことを表していますが、わたしの見る限りニュースでは結構な回数で用いられるようになっています。(UG)