常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

well up

私が一番好きだった選手が現役を退く決断をいたしました。松井秀喜選手(38)は20年間野球選手として活躍してきましたが,今シーズン限りで第一線から身を引くこととなりました。以下,NYT(2012/12/27付)の記事より抜粋です。
Matsui played with the Angels, the Athletics and the Rays in the last three seasons, but he was a far smaller presence. On Thursday, he conceded to the inevitable when he announced his retirement in a room packed with Japanese reporters at a Midtown Manhattan hotel.
“I wanted to bat cleanup again, but the results weren’t there,” Matsui said in slow, quiet Japanese, his eyes seemingly welling up. “I thought it was time to stop.”

今回の表現はwell upです。ここでのwellは名詞で「井戸,泉(spring)」の意味を表し,動詞では「湧き出る,噴出する」などを意味します(『新英和中辞典』初版,研究社)。そこから転じて,「(感情が)込み上げてくる(up)」といった意味を表します。記者会見の様子を見ても,一つひとつ言葉を選びながら,その瞬間を噛みしめて(うっすら?涙目になりながら)話している様子が伺えました。
野球界からまた一人,偉大な選手が去っていってしまいますが,今後,新たに本物の“新ゴジラ”が日本球界に誕生することを願っています。松井選手20年間お疲れさまでした。(一野球ファンGP)