常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

at loggerheads

「財政の崖」問題のため。オバマ大統領が休暇を早めに切り上げたことはEnDough先輩がふれておられますが、bbcの記事を読んでみました。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20121227/1356565871

US fiscal cliff: Obama cuts short holiday to reach deal
US President Barack Obama has cut short his holidays in Hawaii and is flying to Washington to try to reach a deal to avoid the so-called fiscal cliff.
Unless a compromise is found, tax increases and huge spending cuts come into force on 1 January, threatening to tip the US back into recession. However, Democrats and Republicans are still at loggerheads over the issue. Meanwhile, the US Treasury has announced measures to prevent it hitting a legal limit on its borrowing.
http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-20848218

loggerheadを辞書で引いてみると「柄の先に鉄球のついた攪拌棒」、「まぬけ、ばか」、loggerhead turtleで「アオウミガメ」とあり、at loggerheadsで「[人と]仲たがいして、言い争って」と載っていました。(『ジーニアス英和辞典』第3版.大修館書店)
なぜこのような意味になったのか気になったので調べてみたところ、詳しい起源は不明なのだそうですが、「アオウミガメ」以前の意味から来ているとされているようです。http://grammarist.com/usage/at-loggerheads/
loggerheadが「鈍重な鉄の道具」という意味で使われるようになり、その道具が戦いのときに武器として使用されるようになったことから「対立」の意味が生まれたのかもしれません。(Hatahata)