常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

slide over

オバマ大統領がホワイトハウスで"財政の崖"について再び協議を行ったようです。
Obama to host fiscal cliff talks at White House
US President Barack Obama has called congressional leaders to talks at the White House to try to stop the US falling over the "fiscal cliff".
Republicans and Democrats have only four days to reach an agreement before hundreds of billions of dollars of tax rises and spending cuts take effect.
But Senate leaders have expressed doubt in recent days that a deal can be done.
Analysts say sliding over the "cliff" could tip the US into recession and set back the global economic recovery.
President Obama cut short his holiday in Hawaii to resume the negotiations, and is due to host the White House talks at 15:00 EST (20:00 GMT).
http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-20856210

slideは皆さんご存じの通り動詞で「<人などが>[氷の上などを](意図的に)なめらかに滑る」、「<物>が(なめらかに)すーっと動く」という意味(『ジーニアス英和辞典』第3版 大修館書店)がありますが、「<人・視線などが>(人に気づかれずに)そっと動く、こっそり移動する」という意味(ibid)も持っています。 このような意味からslide overで「誤魔化す」、「〈微妙な問題など〉さっと触れるだけにする 」(Weblio辞書)という表現が生まれたと思われます。
また、全く違う意味になりますが"Slide over"で「(電車の座席など、長いベンチに座っている人たちに対して)詰めてください。」という意味にもなるそうです。(英辞郎on the WEB)

今回の協議で、良い打開策が見つかるといいのですが…。(Hatahata)