常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

on deck #3

ジャスティン・ビーバーのドラマが制作されるようです。

Justin Bieber Sitcom Might Be Coming to TV

The story of the Biebs might be coming to TV. ABC has revived its efforts to bring a sitcom based on the life of pop super star Justin Bieber to the small screen.

ABC began developing the show last year. Now it’s back on deck and under consideration for next season, according to a network spokesperson. The untitled family-friendly comedy would focus on Bieber’s life before he became famous and chronicle his awkward adolescent years (before Selena Gomez, presumably).

Bieber would stay behind the camera. He’s slated to executive produce the show with his manager, Scooter Braun, and two EPs who worked on HBO’s “Entourage,” according to TV Guide.

The burning question: who should play Bieber? Share your thoughts in the comments below.

http://abcnews.go.com/blogs/entertainment/2012/12/justin-bieber-sitcom-might-be-coming-to-tv/

この表現はすでに2度も取り上げられていますが、復習の復習のつもりです。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20111020/1319112936
http://d.hatena.ne.jp/A30/20110214/1297687732

deckは「デッキ、甲板」という意味ですが、on deckで「(1)甲板(上)に;戸外に (2)[…の]準備を整えて[for];順番を待って」になります。(『ジーニアス英和辞典 第3版』)他にも「仕事{しごと}の態勢{たいせい}に入って」や野球用語で「次の打者{だしゃ}として控えて、ウェイティングサークルで」という意味もあるそうです。(英辞郎 on the WEB)

back on deckでひとつづきなのではないかと思い調べてみたところ、辞書には載っていなかったのですが、他の記事などでも同じく使われているので、おそらくback on deckでひとつのイディオムだと思われます。しかし、しばらく調べてみたのですが、明確な意味を見つけることができませんでした…。なので単純ですが「準備を再開して」と訳しました。

ドラマではジャスティンが有名になる前の話を描くそうですね。誰がジャスティンの役をやるのかとても気になります。