常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pumpkin 復習

少し前のニュースですが、米人気歌手ジャスティン・ビーバーと米モデルのヘイリー・ボールドウィンが結婚しました。

"Hunny buns punkin," Bieber wrote, ostensibly addressing Baldwin (otherwise known as his "hunny buns punkin," apparently) in the new IG post's caption. And, for those already getting googly-eyed over Bieber's totally sweet nickname for his lady: You might want to hold onto those inevitable cries of adoration for another minute yet. Because, if you thought the post's caption was worth swooning over, just wait 'til you catch a glimpse of its accompanying snapshot. The seemingly candid — here's hoping! — black-and-white photo sees Bieber and Baldwin kissing while Baldwin's arms are slung tightly around her man's neck.

(以下省略)

https://www.bustle.com/p/this-justin-bieber-hailey-baldwin-photo-may-have-revealed-his-ridiculously-sweet-nickname-for-her-13124667

今回はpumpkin /pˈʌm(p)kɪn/ を取り上げます。ジャスティンのインスタグラムの投稿で載せていた単語です。「かぼちゃ」という意味では使われていないようです。

ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)には「(米略式)[単数形で;無冠詞で]カボチャちゃん, きみ, おまえ」とあり、「子供への愛情を伴った呼びかけ」と説明されていました。また『英辞郎 on the WEB』には「<米話>いとしい[愛する]人」とあり、子供に限らず、恋人への呼びかけとしても使われます。LDOCEで調べたところ “used when speaking to someone you love” と定義されていました。

記事の内容に戻りますが、多くの女性と付き合ってきたジャスティン、ここで恋愛遍歴に終止符を打てるでしょうか。(amphibian)