常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ご指名質問:tantalisingly

ご指名質問を頂きました。お題は次のtantalisinglyについてです。

Shinji Okazaki’s late winner against Oman took Japan tantalisingly close to the 2014 World Cup Wednesday, as Group A rivals Iraq also struck in the dying minutes to breathe life into their campaign.

ここでは「水曜日のオマーン戦で、岡崎慎司が放った終了間際の決勝点は、日本代表を2014年ワールドカップへと近づけた。同じように同グループに所属するイラクもワールドカップ予選試合で最後の数分までも猛攻を仕掛けた」と意訳することができます。ただ、問題はお題のtantalisinglyです。

まず、tantalisinglyを見る前にtantaliseを見てみます。『リーダーズ英和辞典』では、「見せびらかしてじらす、からかってお預けをする」とあり、LDOCEでは、“to show or promise something that someone really wants, but then not allow them to have it”とあります。

さらに、tantalisingになると少し意味が変わるようです。『リーダーズ英和辞典』では、tantalising (-ly)を「欲望(興味)をそそる、期待させておいて手が届かない、人を焦らす」と訳されております。またまたLDOCEを引くと“making you feel a strong desire to have or do something”と定義されています。ここでは、tantaliseにあった“but then not allow them to have it”という意味が抜けていることが注目に値するでしょう。ただ、OALDによるとtantalising (-ly)についての特別な説明がなく、tantalise “tease or torment by the sight of sth that is desired but cannot be reached”とだけ説明されています。

しかし、urban dictionaryで意味を確認してみますと、これまでの意味とは少し違った意味合いがあるようです。
1. Tantalizing
Alluring, delicious, adorable, tempting, amazing
Urban Dictionary: Tantalizing
Urban dictionaryの意味を鵜呑みにすることは危険かもしれませんが、他にもネットなどで、tantalizingで調べてみるとurban dictionaryの定義に沿った使い方がたくさん出てきます。

ここまでを踏まえて、ご指名質問にあるtantalisinglyに戻ってみますと、alluringly、amazinglyという意味で使われているように思えます。もちろん「欲しくて欲しくてたまらないワールドカップへの切符」という意味も込められているでしょう。言葉の意味は常に変化していることを実感させられました。(Othello)