常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

point-blank range

EnDoughくんが取り上げていた女性の教育を受ける権利を主張していた女の子が、タリバーンの連中に撃たれてしまったニュースがCNNではここ最近トップに載せられています。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20121011/1349930496
気になっていたのですが、イギリスに搬送されたようで、いち早く回復して欲しいと願っております。

Pakistani teen shot by Taliban lands in UK for treatment


Malala Yousufzai will soon be at a hospital to getting the specialized treatment she needs after being shot in the head at point-blank range by the Taliban.

A plane with the schoolgirl and her immediate family has just landed in the UK and they are now making their way by ambulance to a British facility specializing in care for children with severe injuries.

The focus is now on Malala getting that very specific care she needs.

http://news.blogs.cnn.com/2012/10/15/pakistani-teen-shot-by-taliban-lands-in-uk-for-treatment/?iref=allsearch

記事のpoint-blankという表現はご存知のことと思います。この表現,標的の的が空白であったことが由来しているのでしょうか。その真偽は分かりませんが、LDOCEで"if you say or refuse something point-blank, you do it directly and without trying to explain your reasons"とあります。日本語で言うと「単刀直入に」や「率直に」といった感じです。

LDOCEの第2義には、"a gun fired point-blank is fired very close to the person or thing it is aimed at"とあり、「近い距離」であることが分かります。よって、point-blank rangeは「至近距離」という意味になるでしょう。(Minnesota)