常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ご指名質問marquee speech回答(EnDough)

大変遅くなりましたがUG先生からのご指名質問に挑戦させて頂きます。質問はここでのmarquee speechの意味合いについてです。

But Mr. Romney not only delivered a forceful critique of Mr. Obama, he also used the marquee speech of his presidential campaign to make a case for himself, summoning people from each chapter of his life to paint a humanizing portrait in hopes of helping voters see him with a trusting eye. The effort underscored how Mr. Romney’s path to winning the White House reached well beyond Republican activists gathered in Tampa, Fla.


まずは手持ちの辞書で意味を調べてみます。『ジーニアス英和辞典』(第4版、大修館書店)によると名詞のmarqueeはアメリカ英語で「〈劇場・ホテルなどの入口の上に張り出したひさし」という記載がありました。日本でみかけるひさしは何も書いてなかったり、折りたたみ式だったりします。(私のアルバイト先の結婚式場も折りたたみ式です。)しかしアメリカでいうひさし、特に劇場でみかけるmarqueeは下記の写真のように上演中の作品名が掲げられます。

そこから派生して形容詞の意味は「著名な、人気の高い、優秀な」という意味(ibid)があります。「劇場の入口のひさしに掲げられる作品」は「人気作品」であるからでしょうか。
次にこの記事の文脈を考察します。記事としては共和党が大統領選の候補にロムニー氏を指名したという内容です。アメリカの大統領選は4年に1度しか開催されません。ですのでまるでオリンピックのような盛り上がりをみせ、その様子は「劇的」や「感動のドラマがあった」といったようにまるで一つの劇のように例えられる事があります。ここでは『米大統領選挙』をアメリカの劇場において鑑賞者がまずひさしに書いてある題名を見て鑑賞する劇を想像するという行為になぞらえていると考えるとmarquee speechは「良い大統領になるかどうか有権者が判断する為のスピーチ」と解釈できます。(EnDough)