常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pave the way

11月27日に大阪府知事と・大阪市長のダブル選が行われます。大阪都構想を実現させるために,その信を問うための選挙です。JT online(10/22/11付け)より英語表現を拾います。

OSAKA — Osaka Gov. Toru Hashimoto was set to submit his resignation to the prefectural assembly after midnight Friday, paving the way for mayoral and gubernatorial elections to be held on Nov. 27.

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111022a1.html

今回注目するのは,pave the wayです。なんとなく意味はとれますが,あえて直訳すると「道を舗装する」となります。では,辞書を引いてみると,pave the wayで「開拓する」とありました(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。またpaveで「(比喩的に)基礎を築く」とあることからも,pave the wayは「開拓する」もしくは「道を切り開く」と訳せます。このダブル選がどのような結果になるのか,目が離せません。道を切り開くことはできるのでしょうか。(ゼミ生 Lbow-Shoulder)