常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

convoy 復習

 ゲーム機大手の任天堂が、自社の人気ゲーム「マリオカート」のキャラクターの衣装を着てカートで遊ばせるのは著作権の侵害だとして「マリカー」を訴えた訴訟で、任天堂が勝訴しました。

Popular go-kart company MariCar loses court battle over street kart business

The Tokyo District Court on Thursday ordered the operator of a go-kart service that lets customers drive on public roads wearing costumes of Nintendo Co.’s video game characters to pay damages for copyright infringement.

中略

Visitors to Tokyo and other major Japanese cities are often stunned to see convoys of karts driven by people — usually tourists — dressed up as Mario, Yoshi, Princess Peach and other popular Nintendo characters buzzing around busy streets.

以下省略

https://www.japantimes.co.jp/news/2018/09/28/national/crime-legal/popular-go-kart-company-maricar-loses-court-battle-street-kart-business/#.W644ioFcWaM

 convoy /kάnvɔɪ/ を取り上げます。記事の内容から、convoyは「隊列」といった意味なのではないかと考えました。
 『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「輸送船団、輸送車隊」とありました。また、LDOCEでは“a group of vehicles or ships traveling together, sometimes in order to protect one another”と定義されています。LDOCEの定義にもあるように、護送するために隊列を組むこともconvoyで表現することができるようです。要人警護のために警察車両が隊列を組んでいるイメージと共に覚えておきたいと思います。(Blue Sky)