常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

drum up #3

東京23区と武蔵野市三鷹市で営業するタクシーの初乗り運賃が,30日に引き下げられました。

Base fare for Tokyo taxis lowered to \410

Hoping to drum up more business, including from overseas visitors and the elderly, base taxi fares were lowered Monday to \410 from \730 in central Tokyo and two suburban cities.

The new base fare is for the first 1.052 km, while the one it replaced covered the first 2 km. The new system applies to taxis operating in the 23 wards and the western Tokyo cities of Musashino and Mitaka.

http://www.japantimes.co.jp/news/2017/01/30/national/tokyo-taxi-drop-fare-eases-\410-bid-boost-ridership/

今回取り上げるのは,“drum up”という表現です。この表現をLDOCEで調べてみると,“to get support, interest, attention etc from people by making an effort”と定義されていました。さらに『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)でも確認すると,「大いに宣伝して〔鳴り物入りで〕(人を)呼び集める,(支持・取引など)を必死で獲得しようとする」などと記載されていました。

“drum up”は,もともと「太鼓を鳴らして人を集めたこと」が由来して,上記の意味に派生したようです(「Weblio英和辞典」)。(ninetails)

drum up - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

drum up - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から