常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ご指名質問Godzilla-powered (解答)

ご指名質問に,静岡の地から挑戦します。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20111002/1317512002

Nissan Europe’s secret Godzilla-powered "Super" Juke
Nissan Europe's working on a top secret project to give their itty-bitty Juke SUV a Godzilla-sized boost. Internally, they've dubbed it the "Super" Juke and not only do we have exclusive first details, but also this exclusive sketch of the super-crossover.
Just a few days after we dubbed the Nissan Juke one of the world's most polarizing cars, we're exclusively revealing Nissan Europe's attempt to do something even more polarizing (polarizingly awesome!) — taking the pedestrian Juke crossover and boosting power to more Godzilla-sized heights.
We're told by our sources at Nissan that this special super-powered Juke will get a stripped-out lightweight interior and a 480 BHP power plant expected to give it a 0-to-60 time of less than four seconds. That likely means they'll be using the same dual-turbocharged 3.8-liter V6 found in the Nissan GT-R.
As you can see, the Juke will receive enlarged wheel arches, front splitter and what looks like a double rear wing, split each side of the central rear brake light.
We should expect to officially see the "Super" Juke sometime before the end of the year.
http://jalopnik.com/5843721/nissan-europes-secret-godzilla+powered-super-juke

Godzilla-powered
Godzillaは日本人にはお馴染みの怪獣ですが,ここでは「力の強さ」を表す比喩として用いられています。Godzilla-poweredで「とてつもない(ゴジラ級の)パワーを備えた」と訳すことができます。

・itty-bitty
口語表現で「ちっちゃい, ちっぽけな」という意味です(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。ちなみにitsy-bitsyというときもあるようです(『新英和中辞典』研究社)。

・polarizing cars
英英辞書でpolarizeはto divide into clearly separate groups with opposite beliefs, ideas, or opinions, or to make people do this(LDOCE)と定義されています。『アドバンストフェイバリット英和辞典』(東京書籍)にも「〈世論などを〉(…に)分極化させる,二派に分裂させる」とあり,以上からpolarizing carsは「賛否両論の別れる車」と解釈できます。

・polarizingly awesome!
残念ながら手持ちの辞書にはpolarizinglyという副詞は載っていませんでした。よって,これは私の個人的な解釈ですがpolarizeには上記の意味の他に「〈思想などを〉偏向させる;〈語などに〉特殊な意味を持たせる」という意味があります(『プログレッシブ英和中辞典』同上)。このことからpolarizinglyはawesomeを強調する働きをし,polarizingly awesome!で「人の考え・趣味を偏向させるほどにすごい」と解釈してみました。

・the pedestrian Juke crossover
pedestrianというと「歩行者」という意味がすぐに想起されますが,その他に形容詞で「〈文体小説演説考えなどが〉平凡な, つまらない」という意味があります(『プログレッシブ英和中辞典』同上)。ここでは「平凡なジューククロスオーバー」と解釈できます。

・a stripped-out lightweight
stripには「〈人を〉裸にする, …の衣類をはぐ」という意味の他に「〈車の〉スピードが出せるよう不要な装備を取る」という意味があります(『プログレッシブ英和中辞典』同上)。よってa stripped-out lightweightは「装備を外し軽量化した」となります。

・front splitter
As you can seeと記事にもあるように,front splitterとはNissanと書かれたナンバープレートの下の黒い部分のことです。front wind splitterとも言うようでウェブにはA Front Wind Splitter is a protruding flat surface in the front of a car that is designed to decrease front end lift and exert downforce.のような説明がありました。
http://www.aprperformance.com/index.php?option=com_content&task=view&id=76&Itemid=49
これはエアロパーツの1つ。エアロパーツとは「自動車で空気抵抗を減らしたり,気流による車体の浮き上がり(リフト)を抑えたりして,性能や操縦安定を高めるための,空気力学的付加物」(『大辞林三省堂)を意味する和製英語で正確にはair stabilizerと言います(『JST科学技術用語日英対訳辞書』科学技術振興機構)。splitterの他にspoilerとも言い,日本語に訳す場合は,どうやらどちらも「スプリッター」「スポイラー」とそのまま借用するようです。