常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Nissan Micra review

以前,田邉先生に日産のMarchは英国ではMicraというの名が付いていることを教えていただいたことがあります。その新型MicraのreviewがTelegraphにありました。
Nissan Micra review
The Micra name carries a lot of clout, but does Nissan's all-new version make a splash?

The once mighty Micra is a vaporous ghost in Tyne and Wear these days, haunting Nissan’s Sunderland factory where workers once toiled over the froglike supermini.
They put in such care and efficiency that the plant became Europe’s most productive. Now the press and assembly tools have been palletted into shipping crates and reassembled at Chennai in India, one of four plants across the world that will produce the latest Micra incarnation, from where it will be exported to Britain.
As for Sunderland, it produces the supermini future; Juke, Note, Qashqai and, eventually, the battery-electric Leaf. And so the car industry has cannibalised supermini sales into market niches.
The Micra’s best year was 2003 with British sales of 42,000, yet the annual projections for this fourth-generation car are for about 18,000. But then you need to add 20,000 Juke sales, 15,000 Notes and about 7,000 Pixo models, so Nissan shifts about 18,000 more cars into the segment than when the Micra ruled this Lilliputian car world.
http://www.telegraph.co.uk/motoring/car-manufacturers/nissan/8055673/Nissan-Micra-review.html
写真ではMicraが水しぶきを上げ,まさにmake a splashですが,同時にmake a splashで「あっといわせる, 大評判をとる」という意味(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20101003/1286113814
また,太字のcannibaliseはcannibalism(人食い,共食い)から類推できるように,「〈自動車機械などを〉解体する」や「…を共食いする」という意味があり,さらに「〈商品が〉〈(同じ会社の)同種の商品の売り上げを〉減らす, に食い込む」という意味があります(『プログレッシブ英和中辞典』同上)。
さらにLilliputianはLilliputの形容詞形で「ちっぽけな」という意味で,LilliputはSwift作Gulliver's Travelsの中の小人国「リリパット」を指します(同上)。ここではもちろん,mini carのことです。
ちなみに英国名のMicraはmicronの複数形micraに由来します。(院生 小山本)