常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

shoot one’s in the foot

来年行われる大統領選挙で,オバマ大統領の対抗馬を共和党で決めている真っ最中です。
Democrats also believe Perry could shoot himself in the foot.(DY 08/27/11より)
Shoot oneself in the footは「へまをする,墓穴を掘る」という意味の表現です。これは,自分の足元に銃を撃つようなバカな真似をする姿から,このような意味になりました(『ジーニアス英和辞典』第4版、大修館書店)。日本語では「穴を掘る」で,英語では「銃で撃つ」なんて,文化の違いからくる表現の違いかと感じました。
ペリー候補は今のところ人気を集めているとのことですが,自分で足元を撃って穴を掘ってしまうような真似をしたらどうなる事やら…(Sugiuchi)