常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pulverize

JT ONLINE(04/30/11付け)にあった,東日本大震災に関する"Depopulation latest threat"という記事から落ち穂拾いです。以下は記事冒頭の引用です。

RIKUZENTAKATA, Iwate Pref. — Mayor Futoshi Toba lost his wife in the March 11 tsunami that pulverized his city of Rikuzentakata and left two-thirds of its residents homeless. He says it's too early to move on and rebuild.

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110430n1.html

今回はpulverizeを採り上げます。この語になじみはありませんでしたが,文脈から「(津波陸前高田市を)台無しにした」といった内容を表しているのではないかと考えました。英和辞書で確認をしてみると,「1〈…を〉粉状にする,砕く 2《口語》a〈議論などを〉粉砕する b〈…を〉完全にやっつける」とありました(『新英和中辞典』第5版,研究社)。さらに『OXFORD現代英英辞典』(第6版,Oxford University Press)には1(formal) to crush sth into a fine powder, 2(informal, especially BrE) to defeat or destroy sb/sth completelyと説明されていました。ここでは上記のbと2の意味から「津波陸前高田市を壊滅させた」と訳すことができるでしょう。

なお余談ではありますが,pulverizeの名詞形であるpulverizerは「粉砕機」を意味し,「パルべライザー」で検索をすると機械の画像を見ることができます。(ゼミ生 pear

http://www.google.co.jp/search?q=%E3%83%91%E3%83%AB%E3%83%99%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%82%B6%E3%83%BC&hl=ja&rlz=1T4TSJH_jaJP368JP368&prmd=ivns&source=lnms&tbm=isch&ei=fGm7TYLIG4q-vgPAv_W9BQ&sa=X&oi=mode_link&ct=mode&cd=2&sqi=2&ved=0CAwQ_AUoAQ&biw=1362&bih=520