常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

blanket cancellation

東北地方太平洋沖地震は,現地の災害に加えて,首都圏の交通や経済へも多大な影響を与えています。スポーツも例外ではなく,サッカーのJリーグも試合の中止が相次いでいます。これに関してDaily Yomiuri Onlineにあった記事から英語表現を拾います。
Kashima Antlers and Vegalta Sendai have reported damage to their home grounds, and with aftershocks still occurring and the nuclear radiation leaking from the Fukushima No. 1 power plant also causing concern, a blanket cancellation is without doubt the best idea.
http://www.yomiuri.co.jp/dy/sports/T110314005809.htm
今回採り上げるのは太字のblanket cancellationという表現。地震に関する文脈も手伝って「毛布」という意味がすぐに浮かびますが,ここでのblanketは形容詞で「包括的な, 一括した, 一律の」という意味で用いられています(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。言うまでもないかもしれませんが,これは「覆うもの」から転じた意味です。同辞書にはa blanket agreement(包括的同意),a blanket clause(総括条項),blanket insurance(全種保険),a blanket ruling(総括支配)のような例が挙げられていました。「すべて」という意味ではwholeやall,entireなどがすぐに想起されますが,このblanketも語彙のネットワークに入れておきたいと思います。(院生 小山本)