常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pick up the pieces

太平洋沖を襲った大地震は,スポーツ界にも影響を及ぼしています。
Antlers seek ACL relief
Kashima Antlers have asked the Asian Football Confederation to reschedule their first round games in the Asian Champions League as they slowly pick up the pieces from the March 11 earthquake.(DY 03/24/11より)
今回取り上げる表現は,pick up the piecesです。pick upは「拾い上げる,持ち上げる」,piecesはpiece「部分品」の複数形ですが(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店),ここではどういう意味になるのでしょうか。実はpick up the piecesには「破片をかき集める」の他に,「収拾を図る,後始末をする」という意味があります(同上)。ここではもちろん後者の意味で使われていますね。
鹿島アントラーズの本拠地鹿島スタジアムも,大きな被害を受けたそうです。崩れたがれきの一つ一つをひろい集めながら,事態の収拾を図る必要がありそうです。(ゼミ生 persimmon柿生)