常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

tongue-in-cheek

JT Online (01/16/11付け)より英語表現を拾います。元トップテニスプレイヤーのアンドレ・アガシさんが,台湾で行われたチャリティーオークションで,4000ドル(約33万円)を支払えば、携帯電話に保存してある妻グラフのヌード写真を見ます,という驚きの提示をしました。以下はそれに関する記事の一部です。
Agassi 'auctions' nude Graf photo
NEW YORK (AP) A video making the rounds on the Internet shows former tennis star Andre Agassi — tongue-in-cheek? — offering bidders at a charity auction in Taiwan a chance to see a nude photo of his wife, Steffi Graf.
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/st20110116a2.html
今回注目したのはtongue-in-cheekです。舌と頬という単語が使われていますが,直訳では意味が通りません。
そこで,辞書を引いてみるとtongue-in-cheekで「ふざけた,皮肉な」 「本心とは裏腹に」とありました。(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)また,「英辞郎on the WEB」では「おふざけ,冗談」とあり,例文でIf he says something tongue-in-cheek, just ignore him. He always does that. (彼が何か冗談言ったら無視してね。いつもそういうことばっかりするから。)とありました。
ここでは妻のヌード写真を見せるなんて本当?冗談?というように訳せるのではないでしょうか。 (ゼミ生 カメ女)