常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Bulls beat Heat behind Rose

アメリプロバスケットボールNBAに関するDY(01/17/11)記事から英語表現を拾います。今季優秀候補の一角に挙げられているthe Miami Heat。しかし,チームの3本柱の一人LeBron Jamesが怪我で欠場し,チームは苦戦を強いられています。現地時間の土曜日に行われたthe Chicago Bullsとの試合にも敗れ,チームは3連敗を喫しました。
Bulls beat Heat behind Rose
まず,ここでのbeatは言うまでもなく「〈敵競争相手などを〉打ち負かす;…に(試合などで)勝つ, を破る」(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)という意味で,「BullsがHeatを破った」となります。
それではbehind Roseは何を意味しているのでしょうか。以前ブログでも扱いましたが,beat the heatで「(体の)熱を冷ます」(同上),「暑さをしのぐ」(『リーダーズ英和辞典』第2版,研究社))という意味があります。よってbeat the heat behind~で「〜の陰で暑さをしのぐ」とも解釈できるわけです。
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20100824/1282606052
また,Roseは「バラ」(同上)と同時にBullsのエースポイントガードのDerrick Rose選手を指しています。この試合,Rose選手は34点を挙げる活躍でBullsを勝利に導きました。
以上から,今回の見出しは「Rose選手の活躍でBullsがHeatを破った」と「バラの(木)陰で牛が暑さをしのぐ」という文が掛けられていることがわかります。(院生 小山本)