常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

You're telling me.

アメリカのホームコメディ番組FULL HOUSEは約20年前の作品です。内容が面白くて人気も高く,英語学習の教材として見る人も多いかと思います。日常生活に基づいたこのコメディーから,気になった英語表現を拾います。
“I sort of drove Joey’s car into the kitchen.”

“You’re the one who drove Joey’s car? Steph, you can’t even drive.”

You’re telling me.”
今回ご紹介するのはYou’re telling me.です。英単語のtellといえば,「伝える」といった意味で広く知られています。私も実際,中学校では授業でそう習いました。しかし,上記の会話にそのまま日本語の「伝える」という意味をあてはめても「あなたは私に伝えている」となり,意味が通りません。そこでtellを辞書で引いて確認してみました。
《略式》(相手の言葉を受けて)その通りだ,そんなこと言われないでもわかっている(『ジーニアス英和辞典』4版,大修館書店)
そんなことは百も承知だ;全くその通りだ(⇒meを強く言う)(『スーパーアンカー英和辞典』4版,学研教育出版
[You’re telling me] used to emphasize that you already know and agree with something that someone has just said (LDOCE)
上記の会話は,JesseとStephanieが話し合っているシーンです。小学生のStephanieが一人でJoeyの車に乗り,操作を誤って家のキッチンの壁に激突しその壁を壊してしまいます。そのことについて「車は運転できないだろ」と言うJesseにStephanieがYou’re telling me.と返します。辞書の訳を踏まえて見直すと,「(運転できないことを)そんなこと知ってるよ」といった意味になります。Stephanieは運転出来ないことは十分承知しています。そして,StephanieがこのYou’re telling me.と言った後,すぐに観客の笑いが起こります。以下に上記の日本語版の訳を載せます。
ステファニー:ジョーイおじさんの車に乗ってキッチンに突っ込んじゃったの
ジェシー:あれお前がやったのか。運転できねぇだろ。
ステファニー:だから突っ込んだの。
基本単語にこそ自分が全く知らない隠れた意味や使い方があるのを,このYou’re telling me.を調べて改めて感じました。普段見慣れない単語や表現にも目を向けつつ,こういった基本単語を見落とさないように今後気をつけて英語学習を続けていきたいと思います。(ゼミ生 Shohei)