常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

salvage

DY(09/16/10)にあったサッカーChampions Leagueの記事から。昨年のリーグの覇者Inter Milanは2-1とリードをされながらも何とか追いつき,初戦を引き分けで終えました。
Champs salvage draw
salvageは一般的に「海難救助(作業);沈没船の引き揚げ」という単語で使われますが,さらに「⦅比喩⦆…を救う;(失敗から)…を得る」という意味もあります(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。例文ではShe recovered her composure and salvaged the tennis match.(冷静さを取り戻してそのテニスの試合に勝った)が挙げられていました。
さらに英英を引くと,to make sure that you do not lose something completely, or to make sure that something does not fail completely(LDOCE)とあり,以上から,「引き分けでしのいだ」というニュアンスが感じとれます。
ちなみにsalvageの語源は中ラテン語salvāgium (salvāre救う+-age=救助)です(『プログレッシブ英和中辞典』同上)。なお、Rooney不倫事件の記事にもこの動詞はありました。(院生 小山本)
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20100910/1284098544