常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

taxi #2

飛行中のカルガリー発成田行きエア・カナダ機内でカナダ人の女性客が女児を出産し,予定よりも早く緊急着陸をしました。
taxiは過去にもブログで採り上げられていますが,「〈飛行機が〉(離着陸時に)誘導路を移動する」(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)という意味の動詞。英英辞書ではif a plane taxis, it moves along the ground before taking off or after landing(LDOCE)のように解説されていました。
夫婦は「(出産は)全くの想定外」と話していたそうですが,一歩間違えば大変なことになっていただけに,無事に出産されてよかったですね。(Koyamamoto)

cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20141212/1418368010

Baby born on Air Canada flight en route to Narita
CHIBA – A Canadian woman gave birth aboard a Tokyo-bound plane after going into labor over the Pacific Ocean, a spokesman for Air Canada said Monday, an event the baby’s father described as “completely unexpected.”
The 23-year-old woman delivered a baby girl with the help of a doctor who volunteered after crew asked passengers for medical assistance.
The plane was given priority to land at Narita International Airport, but by the time it taxied to a halt, it had one more passenger than it had started with.
“I couldn’t imagine. This happened completely unexpectedly,” the father, whose name was not revealed, told Japanese television.
http://www.japantimes.co.jp/news/2015/05/11/national/air-canada-plane-makes-emergency-landing-narita-baby-born/#.VVHcaWCrbWE