常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

clear

代表選を終え,再選が決まった菅首相。次の仕事は,本人も明言していますが,日本という国の立て直しです。Japan Times OnlineのRace may be over but plenty of daunting challenges remainという記事から。
Without the support of the opposition, Kan's administration will not be able to clear key bills. Kan has called for a partial alliance with opposition parties on a case-by-case basis.
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20100914x3.html
clearというと「片付ける」や「取り除く」という意味が想起されますが,ここではkey bills(重要な法案)を片付けるわけではありません。この他にclearには「〈法案などが〉〈議会を〉通過する」という意味があります(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。以上から,記事では「要となる法案を通す」あるいは「法案を可決させる」と訳せます。
ちなみに,可決されるとbillがactとその呼び名が変わるそうです(『プログレッシブ英和中辞典』同上)。(院生 小山本)