常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

signature feature(解答)

田邉先生のご質問にお答えいたします。
質問の内容は赤字の部分を解説せよ,というものでした。
Thirteen years later — numerologists take note — swirling winds have been the talk of the tournament and remain a signature feature of Ashe Stadium, which is considered the most challenging environment of the four center courts in Grand Slam tennis.
http://d.hatena.ne.jp/A30/20100909/1284016804
まずsignatureですが,『オーレックス英和辞典』(旺文社)によると,「署名」という名詞のほかに形容詞で「(人・物などの)特徴をよく表した,特徴的な」という語義があることがわかりました。featureは「はっきり目立つ点,特徴,特色」なので,signature feature of Ashe Stadiumを直訳すると「Ashe Stadiumの特徴的な点」となります。これを文脈に合わせて訳してみますと,「Ashe Stadiumの代名詞」とでも訳せますでしょうか。
ちなみに,この意味での“代名詞”を調べてみると,The name of Ono-no-Komachi is a synonym for beauty.「小野小町は美人の代名詞だ。」という用法が紹介されていました(『スーパーアンカー和英辞典』第2版,学習研究社)。(ゼミ生persimmon柿生)